Τετάρτη 19 Οκτωβρίου 2022

Радојихић Ђорђе, Старе српске повеље и рукописне књиге у Хиландару / Radojihić Đorđe, Anciennes chartes serbes et livres manuscrits à Hilandar











PDF 

Sommaire
Le monastère serbe de Hilandar, au Mont Athos, fut fondé vers la fin du XIIe siècle, par le fondateur de l'État féodal serbe, Nemanja, alors moine Siméon, et par son fils cadet Sava, à qui il échut, un peu plus tard, d'organiser l'Église autocéphale serbe. Tous les monarques serbes de l'époque féodale faisaient de riches donations à Hilandar, ce dont témoignent de nombreuses chartes sur le parchemin et le papier - il y en a plus d'une centaine - qui ont été conservées jusqu'à ce jour. Plusieurs d'entre elles portent encore des sceaux en or. Ces chartes contiennent une documentation riche et précieuse pour l'histoire de la société et de l'Etat serbe du Moyen-âge. Dans les Archives de Hilandar le parchemin le plus ancien est celui décerné par le Grand zupan (duc) Stefan, qui deviendra plus tard le premier roi couronné serbe. Ce parchemin date de la fin du Xlle ou du début même du XIIIe siècle. Les empereurs de Byzance, eux-mêmes, faisaient des dons à Hilandar, d'où une très belle collection d'écritures grecques. 11 convient de mentionner également d1autres documents slaves, particulièrement russes de l'époque où les provinces serbes furent envahies par les Turcs. La domination turque sur le Mont Athos a duré plus de cinq siècles, ce qui explique que le nombre de documents turcs à Hilandar n'est point négligeable. Il existe à Hilandar une bibliothèque de livres manuscrit s, remarquable aussi bien par le nombre que par la qualité de ses volumes. En dehors de plus de cent livres manuscrits grecs, écrits sur le parchemin et le papier, il existe environ 700 vieux manuscrits serbes contenant des œuvres originales et des traductions de l'ancienne littérature serbe. Hilandar est au nombre des foyers littéraires les plus importants de l'ancienne littérature serbe. C'est là qu'ont vécu et travai1lé les anciens écrivains serbes les plus illustres. A la tête de cette pléiade se place le fondateur de Hilandar, Sava lui-même, dont les œuvres remarquable, inaugurent la littérature serbe. Ce sont précisément deux moines de Hilandar - Domcntijan et Téodosije - qui, au cours du XIIIe siècle, ont écrit la Vie de Sava. Deux autres Hilandariens: Danilo et son disciple anonyme, ont rédigé, au XIVe siècle, une série de biographies de princes féodaux et de chefs ecclésiastiques serbes. Nombreux sont également les écrivains originaux, les traducteurs et les copistes qui ont rempli les pages des livres manuscrits de Hilandar, qui, toutefois, n'ont été conservés qu'en partie. Seuls quelques uns des manuscrits de Hilandar sont présentés sous forme de rouleaux de papier, tandis que tous les autres sont des recueils rédigés sur le parchemin ou sur Je papier. Plusieurs sont ornés, de façon artistique, d'illustrations, miniatures, en-têtes et initiales. Au cours des mois de novembre et de décembre 1952, les vieux parchemins et livres manuscrits de Hilandar furent étudiés et photographiés par ordre du Conseil central des Archives de la RPFY et de l'Académie serbe des Sciences. Désireuses de rendre les riches archives et la Bibliothèque de Hilandar aussi accessibles que possible à la science et aux travaux scientifiques, ces deux institutions dressèrent un plan en vue de faire établir des photocopies de tout cc qui présente un intérêt littéraire. historique et artistique. Ces photocopies devront être conservées a l'Académie serbe des Sciences et seront mises à la disposition des hommes de science. ·cette documentation, provenant de Hiiandar, sera utilisée suivant un plan à établir par une Commission spéeiale. Ce genre d'activités à Hilandar a eu pour résultat la découverte de nouveaux faits scientifiques. On révéla, par exemple, l'existence d'un écrivain datant probablement du XVe siècle et l'on découvrit de nouveau..x. textes, ce qui permît d'enrichir nos connaissances sur l'œuvre de certains anciens écrivains serbes . Cet écrivain, nouvellement découvert. s'appelle Genadije. Il était le "domestique", c'est à dire le "le chef du choeur monastique". Il a rédigé des cantiques en l'honneur de Pierre d'Athos . un (érmitc de l'époque la plus ancienne de la vie monastique du Mont Athos. Il a composé en outre, une brève biographie de Pierre. Au-dessous d'une biographie plus détaillée, consacrée également à Pierre d'Athos, traduite ou peut-êtr e simplement copiée, Gènadije a mis sa signature en se servant d'un alphabet secret. Dans les cantiques d'église, dédiés à Pierre d'Athos, Genadije a écrit son nom sous forme d'acrostiche. A en juger précisément par cette signature en caractères secrets et par cet acrostiche, il y a lieu de conclure que Genadije est un écrivain original. C'est sans doute la modestie qui l'a poussé à dissimuler son nom au moyen d'une transcription secrète. Ce serait vraiment faire preuve de graves défauts, pour un moine, que de ne pas dire publiquement le nom du véritable auteur. L'acrostiche, en outre, n'est pas pratiqué lors des traductions ; on ne fait que le mentionner en pareil cas. Dans les cantiques dédiés â Pierre d' Athos, par contre, l'acrostiche formant le nom de Genadijc existe réellement, comme i1 se doit dans les œuvres originales. Mention a déjà été faite de Téodosije, ancien auteur serbe, dont l'activilé littéraire se rattache à Hilandar. On a retrouvé une de ses œuvres poétiques, dédiée à Siméon-Nemanja et à Sava, fondateurs de Hilandar . On a fait également plusieurs photo-copies des autres manuscrits des œuvres de cet auteur, qui étaient déjà connues auparavant. Tous ces manuscrits sont d'un intérêt scientifique incontestable pour l'approfondissement scientifique de cet écrivain de grand talent. Toute une série d'écrits panëgyriques, dans l'ancienne littérature serbe. sont dédiés au prince Lazare, - tombé à la bataille de Kosovo. de 1389 contre les Turcs, - glorifié par la chanson populaire comme un héros légendaire. Un de ces panégyriques, cependant, est resté inconnu Jusqu'à nos jours- Il a été composé au monastère de Ravanica, en Serbie, que le prince Lazare avait fait bâtir comme sa fondation pieuse et où son corps allait être transporté peu de temps après la bataille de Kosovo. Ce panégyrique fut composé à une époque où l'on croyait que la bataille avait été gagnée et qu'il s'agissait là "d'une brillante victoire". Il y a donc tout Heu de croire que cc panégyrique se situe à un moment peu éloigné du temps de la bataille. L'ancienne littérature serbe du XVe siècle compte, parmi ses protagonistes, un écrivain de nationalité grecque. C'est Dimitri Cantacuzine, dont la famille était domiciliée à Novo Brdo, un centre important de la production minière serbe de cette époque. Les explorations des archives de Hilandar ont permis de découvrir encore une œuvre de Cantacuzine. 11 s'agit d'un écrit de caractère religieux, comme tous ceux d'ailleurs , dont il est l'auteur. Un Ukrainien, Samui1o Bakaëié, prit une part active à la création littéraire serbe du XVIIe siècle. Il traduisait en serbe du russe et du grec moderne. Ce n'est que tout dernièrement que certaines de ses traductions furent révélées. Deux textes historiques brefs du XVe siècle présentent un intérêt tout particullier. Par leurs titres et par leurs annotations introductives, ces textes s' rapprochent nettement des œuvres historiques les plus anciennes chez les Slaves du Sud, qui se rattachent au nom de Constantin Bregalnicki, littérateur macédonien de la fin du IXe et du début du Xe s:iècle Le fondateur du monastère de Hilandar - Sava, accordait son attention également aux traductions d'écritures et de lois ecclésiastiques. C'est lui qui dota le monastère d'un règlement intérieur (le ,.typik"). Lorsqu'il se consacra à l'organisation de l'Eglise autocéphale serbe, Sava entreprit de traduire du grec le ,,Nomocanon", recueil de règles ecclésiastiques lt de lois civiles byzantines relatives à la vie ecclésiastique et religieuse Les Serbes appréciaient beaucoup ce recueil. Il passa plus tard, des Serbes aux Bulgares, et fut ensuite expédié en Russie. Là, on le recopist à plusieur reprises et, enfin, on le fit imprimer. Au début même de la graphiés. Tous les différents manuscrits d'une même oeuvre furent photographiés. Ce procédé présente un intérêt pour la collation des textes. On a fait également des prises photographiques de tous les ornements artistiques (illustrations, miniatures, en-têtes, initiales) rencontrés dans divers manuscrits. Ces ornements feront l'objet d'un article particulier dans Celle revue. Afin de pouvoir indiquer les dates sur les manuscrits, on a pris les filigranes. Il convient de faire ressortir, enfin, que la prise des photocopies des manuscrits et de la documentation, contenus dans les archives de Hilandar, sera pursuivie, ainsi que l'étude de ces archives . il reste encore bien des questions à élucider. Il existe surtout un grand nombre de documents se rapportant à l'époque de la domination turque, qu'il faudra étudier. La tempête de la Deuxième guerre mondiale, qui n 'a pas épargné, non plus, la Grèce et le Mont Athos, n'a pas endommagé les riches archives de Hilandar avec sa documentation scientifique si précieuse 
Belgrade, Je 22 janvier 1953