Έχει σημειωθεί σημαντική πρόοδος στην έρευνα σχετικά με τον όρο «Άγιο Όρος» με βάση πηγές των ανθρωπιστικών επιστημών και των τεχνών, ενώ η βιβλιομετρική ανασκόπηση προσφέρει έναν τρόπο για τη συστηματική και ποσοτική
Η παρούσα εργασία ασχολείται με την ελληνική μετάφραση του εκκλησιαστικού σλαβονικού Ακαθίστου για την Αγία Μεγαλομάρτυρα Βαρβάρα από τον Ιωάσαφ Κροκόφσκι (1710), την οποία πραγματοποίησε ο Προηγούμενος της Ιεράς Μονής Βατοπαιδίου Φιλάρετος το 1869. Το κείμενο αναλύεται με βάση το αυτόγραφο χειρόγραφο αριθμό 717 (19ος αιώνας) από τη συλλογή της Ιεράς Μονής Βατοπαιδίου. Παρουσιάζεται το ιστορικό πλαίσιο και τα
Ο Σεραφείμ, προηγούμενος της Μεγίστης Λαύρας, Αγίου Όρους, χρονολογείται στο πρώτο τέταρτο του 18ου αιώνα. Καταγόταν από τη Μυτιλήνη. Ήταν γνωστός ως δημιουργός, καλλιγράφος, συνθέτης, ψάλτης και δάσκαλος βυζαντινής μουσικής. Ο
Μετάφραση του βιβλίου του Γέροντος Θεόκλητου Διονυσιάτη, Μεταξύ ουρανού και γης.
Μετάφραση: Αρχιερέας Ιωάννης Ναγκαγιά Φουο
Πρόλογος ― Με την ευκαιρία της επανέκδοσης
Χάρη στην εύστοχη απόφαση του Σεραφείμ Τσουτσίναγκ, Αρχιεπισκόπου Σεντάι και Βοηθού Επισκόπου Τόκιο, το βιβλίο «Μεταξύ Ουρανού και Γης», το οποίο μετέφρασα και εξέδωσα με δικά μου έξοδα το 1990, πρόκειται να επανεκδοθεί μετά από 30 χρόνια. Εάν το βιβλίο αυτό τραβήξει την προσοχή όσο το δυνατόν περισσότερων ανθρώπων, και ιδίως των Ορθόδοξων, αυτό θα αποτελέσει μεγάλη χαρά για μένα ως μεταφραστή, και θα ήθελα να εκφράσω την ευγνωμοσύνη μου πρώτα απ’ όλα στον Αρχιεπίσκοπο.
Προσπάθησα να κάνω μερικές διορθώσεις στην πρώτη έκδοση, ώστε να γίνει όσο το δυνατόν πιο ευανάγνωστη, αλλά πιθανότατα θα υπάρχουν ακόμη τυπογραφικά λάθη και παραλείψεις. Το πρωτότυπο είναι γραμμένο στα ελληνικά και έχει ως θέμα τη μοναστική ζωή στο Άγιο Όρος, οπότε είναι δυσνόητο και χρησιμοποιεί πολλούς ορθόδοξους όρους. Επιπλέον, δεν παύω να ανησυχώ μήπως υπάρχουν σημεία όπου, λόγω της ανεπάρκειας του μεταφραστή, δεν έχει μεταδοθεί η πραγματική έννοια.